ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Локализация – это адаптация продукта к особенностям другого языка и культуры, или, иначе говоря, к культурным особенностям нового рынка. Она представляет собой такой перевод, при котором целевая аудитория воспринимает переведённое содержимое как написанное носителем языка. Поскольку успешная реализация продукта в большой степени зависит от качества информации о нём на родном языке покупателей, локализация является необходимым шагом для выхода данного продукта на зарубежные рынки. Особенно актуальной локализация становится в наше время, в период быстрой глобализации и упразднения границ в мировой экономике.

Наша компания специализируется на следующих видах локализации:

Локализация ПО

Локализация ПО

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программного обеспечения к культуре другой страны. Локализация ПО включает в себя перевод и адаптацию элементов интерфейса, справочных и вспомогательных файлов и документации. Наличие локальной версии программного обеспечения является обязательным условием его успешной реализации на национальном рынке. Качественная локализация способна серьёзно повлиять на рост продаж любого ПО.

Локализация ПО – сложный процесс, имеющий свои важные отличительные особенности. Первая трудность данного процесса связана с терминологией. Как правило, тексты для локализации изобилуют терминами из сферы информационных технологий, а также из специфических сфер, связанных с типом и особенностями работы самой программы. Переводчик, занимающийся локализацией ПО, должен хорошо разбираться в данных сферах и иметь большой опыт работы с различными программами. Кроме того, локализация ПО зачастую требует единства терминологии не только по всему документу или проекту, но и между проектами, когда производится локализация версий, дополнений или обновлений уже переведённых программ.

Другая трудность локализации ПО, характерная, главным образом, для русскоязычной локализации, связана с лимитом количества знаков. Русскоязычный перевод, как правило, длиннее оригинального текста на английском или на других иностранных языках. Это может привести к тому, что перевод не будет помещаться в отведённые для него графические элементы. В результате при локализации часто приходится сокращать текст, перефразировать предложения, подбирать синонимы.

Наконец, сложность локализации ПО связана с обилием переменных, кодов, символов и тегов в переводимом тексте. Данные элементы очень важно сохранять в тексте перевода в неизменном виде. В противном случае из-за одного пропущенного тега может нарушиться весь процесс работы программы.

Мы имеем большой опыт в области локализации программ и мобильных приложений. Наши переводчики прекрасно ориентируются в компьютерной терминологии и являются продвинутыми пользователями ПК. Кроме того, мы используем передовое программное обеспечение, позволяющее сохранять единство терминологии даже при работе с очень крупными проектами. Потому мы можем предоставить Вам услуги локализации ПО на самом высоком уровне.

Локализация игр

Вместе с ростом рынка интерактивных развлечений происходит быстрый рост игровой индустрии. Одновременно с этим растёт и актуальность такого направления локализации, как локализация компьютерных и мобильных игр.

Локализация игр

Данный тип локализации можно считать частным случаем локализации ПО, однако он также обладает своими уникальными особенностями и связанными с ними сложностями перевода. Во-первых, локализация игры – это не просто перевод текстового контента с одного языка на другой, это в первую очередь культурная адаптация игры, позволяющая сделать её понятной и близкой игроку из другой страны. Зачастую в играх встречаются явления, отличающиеся в разных культурах, и перед переводчиком стоит задача адаптировать эти явления к культуре языка перевода. Локализация игры – это творческий процесс, во многом схожий с художественным переводом: необходимо не просто передать смысловое содержание оригинала, но и выразить его художественные образы, его эмоциональную и экспрессивную окраску. Локализованная игра должна оставаться такой же увлекательной и захватывающей, как и оригинальная, более того, она и должна казаться оригинальной игрой, созданной на языке перевода и словно бы никогда не проходившей этап локализации.

Другую трудность представляет собой правильный подбор игровой терминологии. Переводчик должен отлично понимать описываемые игровые явления, а также прекрасно владеть терминологией, принятой в игровой среде. Кроме того, при локализации игр, так же, как и при локализации ПО, очень важно соблюдать единство терминологии: названий игровых предметов, квестов, локаций, имён персонажей. Нарушение единства терминологии может сильно испортить впечатление игроков и усложнить для них процесс игры.

Наша компания имеет богатый опыт локализации игр и успешно справляется с трудностями, связанными с данным процессом. Нами было локализовано более 30 игр различных жанров: ролевых игр, стратегий, квестов, головоломок и многих других. Среди наших переводчиков есть опытные геймеры, прекрасно владеющие игровой тематикой. Мы можем гарантировать высокое качество локализации Вашей игры.

Локализация сайтов

Локализация сайтов

Ещё одна популярная разновидность локализации – это локализация сайтов. Сайт компании позволяет не только предоставить клиентам информацию о компании, её товарах и услугах, он также является средством рекламы, а иногда ещё и торговой площадкой. Локализация сайтов помогает компаниям уверенно выходить на рынки других стран, находить партнёров за рубежом, а также значительно увеличивать объёмы продаж.

Локализация сайта представляет собой такой перевод сайта, при котором посетители воспринимают его содержимое, как написанное носителем языка. Это повышает уровень доверия клиентов, и, как следствие, увеличивает продажи и прибыль Вашей компании.

При локализации сайта обязательно проводится адаптация его контента. Контент сайта изменяется в зависимости от культурных особенностей локальных рынков и менталитета новой целевой аудитории, то есть, иными словами, адаптируется к культурным особенностям страны языка перевода.

В настоящее время можно выделить 2 наиболее перспективных языковых направления для локализации сайтов:

— Перевод сайтов с английского языка или на английский язык. Популярность данных языковых направлений связана с международным статусом английского языка. Версия сайта на английском языке позволяет сделать Ваш сайт доступным людям практически во всём мире.

— Перевод сайтов с китайского языка. Данное направление перевода популярно благодаря небывалым темпам развития китайской экономики, а также укрепляющемуся сотрудничеству и территориальной близости нашей страны и КНР.

Наша компания активно работает в указанных выше языковых направлениях. Мы с радостью готовы предложить Вам свои услуги по локализации Вашего сайта.