ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Наша компания специализируется на предоставлении услуг письменного перевода текстов различной тематики. Каждая из тематик перевода обладает своими уникальными особенностями, которые требуют особого подхода к процессу перевода, а также выдвигают особые критерии оценки качества перевода. Ниже мы приводим перечень самых популярных тематик перевода, с которыми работает наше агентство:

Технический перевод

Услуги технического перевода

Технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией. В настоящее время данный вид перевода является одной из самых востребованных разновидностей переводческих услуг. Это также один из самых сложных видов перевода, который требует не только высокого уровня владения иностранным языком, но и полного понимания тематики технического текста, прекрасной ориентации в специальных терминах. Поэтому переводчик технической литературы должен не только в совершенстве владеть языками оригинала и перевода, но также иметь достаточный опыт работы в переводимой тематике. В нашей компании работают высококвалифицированные специалисты, имеющие техническое образование и многолетний опыт работы в области технического перевода. Мы успешно выполняем заказы на перевод текстов, связанных с такими областями, как нефтегазовая, химическая, лесная промышленность, электроэнергетика, машиностроение, автомобилестроение и др., переводим различные документы по стандартизации, в том числе национальные стандарты, своды правил, стандарты организаций и другую нормативную документацию, а также технические описания, проектные расчеты, инструкции по применению, патентную документацию и другие типы документов. Наша компания может гарантировать Вам высокую точность и качество перевода.

Юридический перевод

Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права. Услуги юридического перевода включают в себя перевод законов и нормативно-правовых актов, перевод договоров (контрактов), перевод юридических заключений и меморандумов, перевод учредительных и других документов юридических лиц, а также перевод личных документов физических лиц. Данный вид перевода, наравне с техническим, относится к наиболее сложным видам письменного перевода, поскольку он требует абсолютной точности и отсутствия каких-либо разночтений и двусмысленных трактовок. Сложность юридического перевода также обусловлена тем, что юридические тексты, как правило, изобилуют запутанными и трудными для восприятия конструкциями. Также данный вид перевода усложняется обилием юридических терминов. Кроме того, зачастую исходный текст может быть составлен в рамках одной правовой системы, тогда как при переводе должна использоваться юридическая терминология другой правовой системы. Потому специалист, выполняющий перевод юридических текстов, должен разбираться в основных положениях обеих правовых систем и быть настоящим экспертом в области права. Наконец, перевод юридических документов предполагает конфиденциальность. Наша компания, обладающая безупречной репутацией, гарантирует высокое качество перевода, а также неразглашение Ваших личных сведений и корпоративной информации.

Экономический перевод

Письменный перевод экономических и юридических текстов

Экономический и финансовый перевод – это перевод финансовой, бухгалтерской, банковской, инвестиционной документации, отраслевых статистических исследований, а также ценных бумаг, биржевых документов, деклараций, деловой документации и др. Его особенности имеют много общего с вышеописанными техническим и юридическим переводом. При выполнении перевода экономических текстов очень важно обращать особое внимание на перевод специальной экономической терминологии. Трудности также заключаются в том, что достаточно много финансовых и экономических терминов ещё не имеют аналогов в русском языке, поэтому переводчик в работе должен полагаться не только на знание языка, но и на понимание сути описываемого процесса или явления. Кроме того, для данного вида перевода, так же, как и для видов перевода, описанных выше, очень важным критерием оценки качества является его точность и полное соответствие оригиналу.

Художественный перевод

Художественный перевод (также называемый литературным переводом) – ещё одна важная разновидность письменного перевода, имеющая свои уникальные особенности. Основная сложность перевода художественных произведений заключается не в передаче смысла оригинала, а в выражении стилистических особенностей, богатства языковых средств, эстетики и экспрессии переводимого текста. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям по причине того, что для всех них доминирующей является художественно-эстетическая функция. Основная цель любого текста данного типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Потому при переводе очень важно не просто передать смысловое содержание текста, но и реализовать его художественно-эстетическую функцию, сделать его образным, эмоциональным и экспрессивным. Переводчик художественной литературы сам должен обладать писательским талантом, поскольку при переводе он становится как бы соавтором произведения. Среди сотрудников нашего агентства есть переводчики, занимающиеся литературной деятельностью, победители конкурсов художественных переводов. Потому мы с радостью примем Ваш заказ на перевод художественного текста и можем гарантировать не только правильность перевода, но и его литературность, экспрессивность и эстетику.

Публицистический перевод

Письменный перевод публицистических текстов

Публицистический перевод – это вид перевода, занимающий промежуточное положение между научным и художественным переводом. С одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой – их основной целью является эмоциональное воздействие на аудиторию. Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы и отличается огромным разнообразием в тематическом отношении. Потому перевод публицистики требует от переводчика высокого уровня эрудиции. Кроме того, поскольку в основе публицистики лежит эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя, переводчик также должен отлично владеть как иностранным, так и родным языком, чтобы суметь передать яркость, образность и эмоциональную окраску текста. В нашем агентстве работают переводчики, прекрасно владеющие разнообразными средствами выразительности языка, некоторые из них профессионально занимаются журналистикой. Потому мы можем предоставить Вам качественный публицистический перевод с соблюдением всех требований к публицистическому тексту.